Romans 7

Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života.
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga.
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova.
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi!
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
For I delight in the law of God after the inward man:
ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.