Philippians 1

Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima.
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim.
I thank my God upon every remembrance of you,
Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada -
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa.
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista!
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
puni ploda pravednosti po Isusu Kristu - na slavu i hvalu Božju.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje:
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!
For to me to live is Christ, and to die is gain.
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa - došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama - da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.