Matthew 8

Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
"Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga."
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.