Matthew 27

A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
For he knew that for envy they had delivered him.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
And sitting down they watched him there;
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.