Matthew 1

Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija.
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih."
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.