Mark 5

Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
And he looked round about to see her that had done this thing.
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.