Luke 7

Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio."
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: "Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Ta i ja, premda sam vlasti podređen, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi' - i ode, drugomu: 'Dođi' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: "Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere."
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!"
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!"
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: "Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!"
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
I proširi se taj glas o njemu po svoj Judeji i po svoj okolici.
And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
And the disciples of John shewed him of all these things.
i posla ih Gospodinu da ga pitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: "Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'"
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Tada im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste vidjeli i čuli: Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje evanđelje.
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
I blago onom tko se ne sablazni o mene."
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Ili što ste izašli vidjeti: Čovjeka u mekušaste haljine odjevena? Eno, oni u sjajnoj odjeći i raskošju po kraljevskim su dvorima.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka!
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega."
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
"S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!'
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!'
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom."
But wisdom is justified of all her children.
Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: "Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica."
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on:
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
"Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?"
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio."
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi."
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
A ženi reče: "Oprošteni su ti grijesi."
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: "Tko je ovaj da i grijehe oprašta?"
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.