Luke 12

Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: "Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima."
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
"A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte!
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!"
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
"A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim."
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
"I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti."
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
"Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći."
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Zatim reče svojim učenicima: "Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!"
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
"Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!"
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
"Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
"Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti."
For where your treasure is, there will your heart be also.
"Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
Let your loins be girded about, and your lights burning;
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!"
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
"A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Nato će Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Reče Gospodin: "Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
"No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima."
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
"I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati."
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
"Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!"
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
"Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve."
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Zatim je govorio mnoštvu: "Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
"Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića."
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.