John 1

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ona bijaše u početku u Boga.
The same was in the beginning with God.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In him was life; and the life was the light of men.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
There was a man sent from God, whose name was John.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came unto his own, and his own received him not.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
And they which were sent were of the Pharisees.
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.