Job 6

A Job progovori i reče:
But Job answered and said,
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?