Job 4

Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.