Job 3

Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
poče svoju besjedu i reče:
And Job spake, and said,
"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.