Exodus 21

"Ovo su propisi koje treba da im izložiš:
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Kad za roba kupiš jednoga Hebreja, neka služi šest godina. Sedme godine neka ode, bez otkupnine, slobodan.
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Ako mu gospodar nabavi ženu, pa mu ona rodi bilo sinova bilo kćeri, i žena i njezina djeca neka pripadnu njezinu gospodaru, a on neka ide sam.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
neka ga onda njegov gospodar dovede k Bogu. Kad ga dovede k vratima ili dovratku, neka mu gospodar šilom probuši uho i neka mu trajno ostane u službi.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Ako se ne svidi svome gospodaru, koji ju je sebi bio odredio, neka joj dopusti da se otkupi. Nema prava prodati je strancima kad joj nije bio vjeran.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Ako se oženi drugom, ne smije prvoj uskraćivati hrane, odjeće ili njezinih bračnih prava.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Ne bude li joj činio ovo troje, neka je slobodna da ode bez otkupnine."
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
"Tko god udari čovjeka pa ga usmrti, neka se smrću kazni.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Ali ako to ne učini hotimično, nego Bog pripusti da padne u njegovu šaku, odredit ću ti mjesto kamo može pobjeći.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Tko hotimično navali na svoga bližnjega te ga podmuklo ubije, odvuci ga i s moga žrtvenika da se pogubi.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Tko udari svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Tko otme čovjeka - bilo da ga proda, bilo da ga u svojoj vlasti zadrži - neka se kazni smrću.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću."
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
"Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju,
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
ali poslije ustane i mogne izlaziti, makar i sa štapom, onda onome koji ga je udario neka je oprošteno, samo neka mu plati njegov gubitak vremena i pribavi mu posvemašnje izlječenje.
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Ali ako rob preživi dan-dva, neka se osveta ne provodi, jer je rob njegovo vlasništvo.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, ali druge štete ne bude, onda onaj koji ju je udario neka plati odštetu koju zatraži njezin muž. On neka plati kako suci odrede.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Bude li drugog zla, neka je kazna: život za život,
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
opeklina za opeklinu, rana za ranu, modrica za modricu.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Udari li tko svoga roba ili svoju ropkinju u oko i upropasti ga, neka ga oslobodi zbog oka.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Ako izbije zub svome robu - ili svojoj ropkinji - neka ga oslobodi zbog zuba."
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
"Kad goveče ubode čovjeka ili ženu pa ih usmrti, neka se kamenjem kamenuje. Njegovo se meso tada ne smije pojesti, a vlasniku njegovu neka je oprošteno.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Ali ako je to goveče i prije bolo, a njegov vlasnik, iako opominjan, nije ga čuvao, pa ono usmrti čovjeka ili ženu, neka se to goveče kamenuje; a i njegov se vlasnik ima pogubiti.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Ako se vlasniku označi otkupna cijena da svoj život iskupi, neka plati koliko mu se odredi.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Ako ubode roba ili ropkinju, neka vlasnik isplati njihovu gospodaru trideset srebrnih šekela, a goveče neka se kamenuje.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu:
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
neka isplati vlasniku u novcu, a uginula životinja neka njemu pripadne.
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
Kad nečije goveče ubode goveče drugome te ono ugine, onda neka prodaju živo goveče, a dobiveni novac neka podijele; i uginulo goveče neka među sebe podijele.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Ali ako se zna da je to goveče i prije bolo, a njegov ga gospodar nije čuvao, onda mora nadoknaditi goveče za goveče, dok će uginulo živinče biti njegovo." [ (Exodus 21:37) "Tko ukrade goveče ili marvinče od sitne stoke, pa bilo da ga zakolje, bilo da ga proda, onda za jedno goveče neka se vrati petero goveda, a za malo marvinče četvero marvinčadi. ]
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.