Acts 27

Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
"Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote."
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: "Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Ali treba da se nasučemo na neki otok."
Howbeit we must be cast upon a certain island.
Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
reče Pavao satniku i vojnicima: "Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!"
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: "Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti."
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.