Acts 11

Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
"Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
"Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo."
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
"I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'"
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?"
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.