II Corinthians 8

Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
unatoč mnogim kušnjama i nevoljama izobilna njihova radost i skrajnje siromaštvo preli se u bogatstvo darežljivosti.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Svjedočim uistinu: oni su nas dragovoljno - po svojim mogućnostima i preko mogućnosti -
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Stoga kao što se u svemu odlikujete - u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama - odlikujte se i u ovoj darežljivosti.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu - te bude jednakost,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo - na slavu samoga Gospodina i na našu želju
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Doista, revno nastojimo oko dobra ne samo pred Gospodinom nego i pred ljudima.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Šaljemo s njima i našega brata koji je, kako smo u mnogome često iskusili, gorljiv, a sada je još mnogo gorljiviji zbog velikoga pouzdanja u vas.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.