I Corinthians 9

Nisam li ja slobodan? Nisam li apostol? Nisam li vidio Isusa, Gospodina našega? Niste li vi djelo moje u Gospodinu?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Ako drugima nisam apostol, vama svakako jesam. Ta vi ste pečat mojega apostolstva u Gospodinu.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Moj odgovor mojim tužiteljima jest ovo:
Mine answer to them that do examine me is this,
Zar nemamo prava jesti i piti?
Have we not power to eat and to drink?
Zar nemamo prava ženu vjernicu voditi sa sobom kao i drugi apostoli i braća Gospodnja i Kefa?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Ili samo ja i Barnaba nemamo prava ne raditi?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Tko ikada vojuje o svojem trošku? Tko sadi vinograd pa roda njegova ne jede? Ili tko pase stado pa od mlijeka stada ne jede?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Zar to govorim po ljudsku? Ne kaže li to i Zakon?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
Jer u Mojsijevu zakonu piše: Ne zavezuj usta volu koji vrši! Zar je Bogu do volova?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
Ne govori li on baš radi nas? Doista, radi nas je napisano, jer tko ore, u nadi treba da ore; i tko vrši, u nadi da će dobiti dio.
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Ako drugi sudjeluju u vašim dobrima, zašto ne bismo mi mogli još većma. Ali nismo se poslužili tim pravom, nego sve teglimo da ne bismo postavili kakvu zapreku evanđelju Kristovu?
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele?
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
No ja se ničim od toga nisam poslužio. A i ne napisah toga da bi se tako postupilo prema meni. Radije umrijeti, nego... Te mi slave nitko neće oduzeti!
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Jer što navješćujem evanđelje, nije mi na hvalu, ta dužnost mi je. Doista, jao meni ako evanđelja ne navješćujem.
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
Jer ako to činim iz vlastite pobude, ide me plaća; ako li ne iz vlastite pobude - služba je to koja mi je povjerena.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Bijah Židovima Židov da Židove steknem; onima pod Zakonom, kao da sam pod Zakonom - premda ja nisam pod Zakonom - da one pod Zakonom steknem;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
onima bez Zakona, kao da sam bez zakona - premda nisam bez Božjega zakona, nego u Kristovu zakonu - da steknem one bez Zakona;
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
bijah nejakima nejak da nejake steknem. Svima bijah sve da pošto-poto neke spasim.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
Ne znate li: trkači u trkalištu svi doduše trče, ali jedan prima nagradu? Tako trčite da dobijete.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Svaki natjecatelj sve moguće izdržava; oni da dobiju raspadljiv vijenac, mi neraspadljiv.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar,
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.