Proverbs 31

Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!