Proverbs 23

Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"