Philippians 2

Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.