Numbers 33

Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".