Matthew 22

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
A nakon svih umrije i žena.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
To je najveća i prva zapovijed.
Questo è il grande e il primo comandamento.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.