Matthew 20

"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti."
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva."
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga."
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21