Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
#
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
salva te stesso e scendi giù di croce!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.