Luke 19

I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.