Luke 18

Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.