John 7

Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
To im reče i ostade u Galileji.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
I otiđoše svaki svojoj kući.
E ognuno se ne andò a casa sua.