John 2

Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.