John 11

Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
I zaplaka Isus.
Gesù pianse.
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.