Job 6

A Job progovori i reče:
Allora Giobbe rispose e disse:
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?