Job 3

Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
poče svoju besjedu i reče:
E prese a dire così:
"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"