Job 18

Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".