Job 15

Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".