Galatians 4

Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.