II Thessalonians 3

Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas
Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
i da se oslobodimo nezgodnih i opakih ljudi. Jer nemaju svi vjere!
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
Ali, vjeran je Gospodin koji će nas učvrstiti i sačuvati od Zloga.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
A uzdamo se, u Gospodinu, u vas: da vršite i da ćete vršiti ono što vam zapovijedamo.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Zapovijedamo vam, braćo, u ime Gospodina Isusa Krista da se klonite svakoga brata što živi neuredno i ne po predaji koju primiste od nas.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
A čujemo da neki od vas žive neuredno: ništa ne rade, nego dangube.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
Ako li se tko ne pokorava našoj riječi u ovoj poslanici, zabilježite ga, ne drugujte s njime, da se postidi,
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Milost Gospodina našega Isusa Krista sa svima vama!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.