I Corinthians 16

U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem.
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći,
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
U Efezu ću ostati do Pedesetnice
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Sve vaše neka bude u ljubavi!
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Zaklinjem vas, braćo - znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih -
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost:
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha!
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Milost Gospodina Isusa s vama!
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu!
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.