I Corinthians 12

O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju.
Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima.
Voi sapete che quando eravate Gentili eravate trascinati dietro agl’idoli muti, secondo che vi si menava.
Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: "Prokletstvo Isusu". I nitko ne može reći: "Gospodin Isus" osim u Duhu Svetom.
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
Različiti su dari, a isti Duh;
Or vi è diversità di doni, ma v’è un medesimo Spirito.
i različite službe, a isti Gospodin;
E vi è diversità di ministeri, ma non v’è che un medesimo Signore.
i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima.
E vi è varietà di operazioni, ma non v’è che un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
A svakomu se daje očitovanje Duha na korist.
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu;
Infatti, a uno è data mediante lo Spirito parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu;
a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro, potenza d’operar miracoli;
drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika.
a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue, e ad un altro, la interpretazione delle lingue;
A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće.
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo - tako i Krist.
Poiché, siccome il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un unico corpo, così ancora è di Cristo.
Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni.
Infatti noi tutti abbiam ricevuto il battesimo di un unico Spirito per formare un unico corpo, e Giudei e Greci, e schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un unico Spirito.
Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi.
E infatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
Rekne li noga: "Nisam ruka, nisam od tijela", zar zbog toga nije od tijela?
Se il piè dicesse: Siccome io non sono mano, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
I rekne li uho: "Nisam oko, nisam od tijela", zar zbog toga nije od tijela?
E se l’orecchio dicesse: Siccome io non son occhio, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh?
Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio.
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
Kad bi svi bili jedan ud, gdje bio bilo tijelo?
E se tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
A ovako, mnogi udovi - jedno tijelo!
Ma ora ci son molte membra, ma c’è un unico corpo;
Ne može oko reći ruci: "Ne trebam te", ili pak glava nogama: "Ne trebam vas."
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.
Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji.
Al contrario, le membra del corpo che paiono essere più deboli, sono invece necessarie;
A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa,
e quelle parti del corpo che noi stimiamo esser le meno onorevoli, noi le circondiamo di maggior onore; e le parti nostre meno decorose son fatte segno di maggior decoro,
a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast
mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge.
affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi.
E se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi.
Or voi siete il corpo di Cristo, e membra d’esso, ciascuno per parte sua.
I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici.
E Dio ha costituito nella Chiesa primieramente degli apostoli; in secondo luogo dei profeti; in terzo luogo de’ dottori; poi, i miracoli; poi i doni di guarigione, le assistenze, i doni di governo, la diversità delle lingue.
Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci?
Tutti sono eglino apostoli? Son forse tutti profeti? Son forse tutti dottori? Fan tutti de’ miracoli?
Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače?
Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.