I Corinthians 11

Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
ma ogni donna che prega o profetizza senz’avere il capo coperto da un velo, fa disonore al suo capo, perché è lo stesso che se fosse rasa.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
Perché se la donna non si mette il velo, si faccia anche tagliare i capelli! Ma se è cosa vergognosa per una donna il farsi tagliare i capelli o radere il capo, si metta un velo.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
Poiché, quanto all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo;
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
perché l’uomo non viene dalla donna, ma la donna dall’uomo;
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
D’altronde, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo senza la donna.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
La natura stessa non v’insegna ella che se l’uomo porta la chioma, ciò è per lui un disonore?
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Mentre se una donna porta la chioma, ciò è per lei un onore; perché la chioma le è data a guisa di velo.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
Se poi ad alcuno piace d’esser contenzioso, noi non abbiamo tale usanza; e neppur le chiese di Dio.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
perché bisogna che ci sian fra voi anche delle sètte, affinché quelli che sono approvati, siano manifesti fra voi.
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo.
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
e dopo aver reso grazie, lo ruppe e disse: Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Parimente, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne berrete, in memoria di me.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
Poiché ogni volta che voi mangiate questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finch’egli venga.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
Perciò, chiunque mangerà il pane o berrà del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole verso il corpo ed il sangue del Signore.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
Se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi aduniate per attirar su voi un giudicio. Le altre cose regolerò quando verrò.