Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
A Job odgovori Jahvi i reče:
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]