Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
फिर यहोवा ने तूफान में से अय्यूब को उत्तर दिया। परमेश्वर ने कहा:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“यह कौन व्यक्ति है जो मूर्खतापूर्ण बातें कर रहा है?”
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
अय्यूब, तुम पुरुष की भाँति सुदृढ़ बनों। जो प्रश्न मैं पूछूँ उसका उत्तर देने को तैयार हो जाओ।
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
अय्यूब, बताओ तुम कहाँ थे, जब मैंने पृथ्वी की रचना की थी? यदि तू इतना समझदार है तो मुझे उत्तर दे।
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
अय्यूब, इस संसार का विस्तार किसने निश्चित किया था? किसने संसार को नापने के फीते से नापा?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
इस पृथ्वी की नींव किस पर रखी गई है? किसने पृथ्वी की नींव के रूप में सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर को रखा है?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
जब ऐसा किया था तब भोर के तारों ने मिलकर गया और स्वर्गदूत ने प्रसन्न होकर जयजयकार किया।
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“अय्यूब, जब सागर धरती के गर्भ से फूट पड़ा था, तो किसने उसे रोकने के लिये द्वार को बन्द किया था।
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
उस समय मैंने बादलों से समुद्र को ढक दिया और अन्धकार में सागर को लपेट दिया था (जैसे बालक को चादर में लपेटा जाता है।)
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
सागर की सीमाऐं मैंने निश्चित की थीं और उसे ताले लगे द्वारों के पीछे रख दिया था।
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
मैंने सागर से कहा, ‘तू यहाँ तक आ सकता है किन्तु और अधिक आगे नहीं। तेरी अभिमानी लहरें यहाँ तक रुक जायेंगी।’
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“अय्यूब, क्या तूने कभी अपनी जीवन में भोर को आज्ञा दी है उग आने और दिन को आरम्भ करने की?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
अय्यूब, क्या तूने कभी प्रात: के प्रकाश को धरती पर छा जाने को कहा है और क्या कभी उससे दुष्टों के छिपने के स्थान को छोड़ने के लिये विवश करने को कहा है
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
प्रात: का प्रकाश पहाड़ों व घाटियों को देखने लायक बना देता है। जब दिन का प्रकाश धरती पर आता है तो उन वस्तुओं के रूप वस्त्र की सलवटों की तरह उभर कर आते हैं। वे स्थान रूप को नम मिट्टी की तरह जो दबोई गई मुहर की ग्रहण करते हैं।
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
दुष्ट लोगों को दिन का प्रकाश अच्छा नहीं लगता क्योंकि जब वह चमचमाता है, तब वह उनको बुरे काम करने से रोकता है।
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“अय्यूब, बता क्या तू कभी सागर के गहरे तल में गया है? जहाँ से सागर शुरु होता है क्या तू कभी सागर के तल पर चला है?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
अय्यूब, क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा है, जो मृत्यु लोक को ले जाते हैं? क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा जो उस मृत्यु के अन्धेरे स्थान को ले जाते हैं?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
अय्यूब, तू जानता है कि यह धरती कितनी बड़ी है? यदि तू ये सब कुछ जानता है, तो तू मुझकों बता दे।
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“अय्यूब, प्रकाश कहाँ से आता है? और अन्धकार कहाँ से आता है?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
अय्यूब, क्या तू प्रकाश और अन्धकार को ऐसी जगह ले जा सकता है जहाँ से वे आये है? जहाँ वे रहते हैं। वहाँ पर जाने का मार्ग क्या तू जानता है?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
अय्यूब, मुझे निश्चय है कि तुझे सारी बातें मालूम हैं? क्योंकि तू बहुत ही बूढ़ा और बुद्धिमान है। जब वस्तुऐं रची गई थी तब तू वहाँ था।
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
“अय्यूब, क्या तू कभी उन कोठियारों में गया हैं? जहाँ मैं हिम और ओलों को रखा करता हूँ?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
मैं हिम और ओलों को विपदा के काल और युद्ध लड़ाई के समय के लिये बचाये रखता हूँ।
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
अय्यूब, क्या तू कभी ऐसी जगह गया है, जहाँ से सूरज उगता है और जहाँ से पुरवाई सारी धरती पर छा जाने के लिये आती है?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
अय्यूब, भारी वर्षा के लिये आकाश में किसने नहर खोदी है, और किसने भीषण तूफान का मार्ग बनाया है?
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
अय्यूब, किसने वहाँ भी जल बरसाया, जहाँ कोई भी नहीं रहता है?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
वह वर्षा उस खाली भूमि के बहुतायत से जल देता है और घास उगनी शुरु हो जाती है।
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
अय्यूब, क्या वर्षा का कोई पिता है? ओस की बूँदे कहाँ से आती हैं?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
अय्यूब, हिम की माता कौन है? आकाश से पाले को कौन उत्पन्न करता है?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
पानी जमकर चट्टान सा कठोर बन जाता है, और सागर की ऊपरी सतह जम जाया करती है।
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“अय्यूब, सप्तर्षि तारों को क्या तू बाँध सकता है? क्या तू मृगशिरा का बन्धन खोल सकता है?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
अय्यूब, क्या तू तारा समूहों को उचित समय पर उगा सकता है, अथवा क्या तू भालू तारा समूह की उसके बच्चों के साथ अगुवाई कर सकता है?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
अय्यूब क्या तू उन नियमों को जानता है, जो नभ का शासन करते हैं? क्या तू उन नियमों को धरती पर लागू कर सकता है?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“अय्यूब, क्या तू पुकार कर मेघों को आदेश दे सकता है, कि वे तुझको भारी वर्षा के साथ घेर ले।
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
अय्यूब बता, क्या तू बिजली को जहाँ चाहता वहाँ भेज सकता है? और क्या तेरे निकट आकर बिजली कहेगी, “अय्यूब, हम यहाँ है बता तू क्या चाहता है?”
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
“मनुष्य के मन में विवेक को कौन रखता है, और बुद्धि को कौन समझदारी दिया करता है?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
अय्यूब, कौन इतना बलवान है जो बादलों को गिन ले और उनको वर्षा बरसाने से रोक दे?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
वर्षा धूल को कीचड़ बना देती है और मिट्टी के लौंदे आपस में चिपक जाते हैं।
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“अय्यूब, क्या तू सिंहनी का भोजन पा सकता है? क्या तू भूखे युवा सिंह का पेट भर सकता है?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
वे अपनी खोहों में पड़े रहते हैं अथवा झाड़ियों में छिप कर अपने शिकार पर हमला करने के लिये बैठते हैं।
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
अय्यूब, कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हैं, और भोजन को पाये बिना वे इधर—उधर घूमतें रहते हैं, तब उन्हें भोजन कौन देता है?