Matthew 4

Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."
ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"
ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.
וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃