Mark 1

Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
I sav je grad nagrnuo k vratima.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃