Luke 24

Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
I sjetiše se one riječi njegovih,
ותזכרנה את דבריו׃
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
Oni mu pruže komad pečene ribe.
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
On uzme i pred njima pojede.
ויקח ויאכל לעיניהם׃
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
Vi ste tomu svjedoci.
ואתם עדים בזאת׃
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃