Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
על כן איסרנו ואפטרנו׃
#
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
Pilat presudi da im bude što ištu.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃