Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
]74-64[׃
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
I iziđe te gorko zaplaka.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃