John 2

Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
No on je govorio o hramu svoga tijela.
והוא דבר על היכל גויתו׃
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃