John 1

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Ona bijaše u početku u Boga.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
A neki izaslanici bijahu farizeji.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃