Job 32

Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃