Exodus 1

Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃
Ruben, Šimun, Levi i Juda;
ראובן שמעון לוי ויהודה׃
Jisakar, Zebulun i Benjamin;
יששכר זבולן ובנימן׃
Dan i Naftali; Gad i Ašer.
דן ונפתלי גד ואשר׃
U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃
Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
I reče on svome puku: "Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו׃
Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje."
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃
Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך׃
Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה׃
"Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
Nato babice odgovore faraonu: "Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode."
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃
Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: "Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu."
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון׃