Proverbs 24

Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Ako kažeš: "Nismo za to znali", ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Tko opakomu veli: "Pravedan si", proklinju ga narodi i kunu puci;
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
U usta ljubi tko odgovara pošteno.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Ne reci: "Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!"
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
"Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!"
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.